Воскресенье, 22.12.2024, 08:25
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Закладки
Конкурс
Организация - участник Конкурса им. В.И.Вернадского
Форма входа
Сайты Гимназии № 2
Друзья






ЮИД
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Поиск
Календарь
«  Январь 2010  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Погода сегодня
Наш опрос
Можно ли спасти от исчезновен­ия редкие цветы Беларуси, сделав их символами областей, городов, школ?
Всего ответов: 121
Наше видео
00:09:52

CTV.BY: "Минщина" 02 сентября 2013 года

  • Просмотры:
  • Всего комментариев: 0
  • Рейтинг: 0.0
00:09:47

CTV.BY: Минщина 23 апреля 2013

  • Просмотры:
  • Всего комментариев: 0
  • Рейтинг: 0.0
00:01:24

Лучшие научные разработки белорусских школьников

  • Просмотры:
  • Всего комментариев: 0
  • Рейтинг: 0.0
00:11:01

CTV.BY: Минщина 25 января 2013

  • Просмотры:
  • Всего комментариев: 0
  • Рейтинг: 5.0
00:02:35

Научные стремления 2012

  • Просмотры:
  • Всего комментариев: 0
  • Рейтинг: 0.0
Святыни Солигорска
Главная » 2010 » Январь » 10 » Э.А. По ў перакладзе Наталлі Янкоўскай
00:46
Э.А. По ў перакладзе Наталлі Янкоўскай

Сон у сне

Няхай застанецца табе
Мой пацалунак на ілбе.
Ад цябе я адыйшоў-
Час прызнання надыйшоў:
Адно памылкай не было -
Сном апынулася жыццё;
Але надзея раптам знікла,
Хіба ноччу, хіба ўдзень,
Ці як прывід, ці як цень.
Розніцы няма цяпер.
Усё, што бачым мы ці не -
Усё ёсць толькі сон у сне.

Я стаю на краі,
Б’е прыбой удалечыні.
Жменю я ў руках нясу
Залацістага пяску.
Мала… Хутка аддаю
Я яго ў глыбіню.
Слёзы лью, я слёзы лью.
Ці змагу яго схаваць,
Ад зграі хваль уратаваць?
Жадаю я мацней далоні узняць,
Каб бег пясчынак затрымаць!
Усё, што бачым мы ці не -
Гэта толькі сон у сне?

Пераклад Наталлі Янкоўскай

З навэлы "Маска чырвонай смерці”

…А яшчэ ў гэтым пакоі, насупраць заходняй сцяны, стаяў гіганцкі гадзіннік з чорнага дрэва. Яго маятнік калыхаўся з стараны ў старану з маркотным, цяжкім, тужлівым гукам; і калі мінутная стрэлка рабіла поўны круг, і надыходзіў час біць, з усіх медных лёгкіх вырывайся чысты, глыбокі, надзвычайна музыкальны гук такой сілы, што аркестранты вымушаны былі спыніцца неадкладна, дзеля таго, каб прыслухацца да яго. Такім чынам, вальсаваныя прымушаны былі спыніць свой танец і кампанія весялуноў на кароткае імгненне замірала. У час, калі гадзіннік біў, бляднелі нават самыя легкадумныя, а тыя, хто быў старэйшы і больш мудры, дакраналіся рукой да ілба, нібы адганяючы цяжкія думкі. Але калі рэха цалкам растваралася ў паветры, звонкі смех зараз жа авалодваў натоўпам. Музыкі пераглядаліся адзін з адным з вінавальнай усмешкай, нібыта апраўдваліся за сваю слабіну, і кожны шэптам прыносіў клятву: не паддавацца страху пры гэтых гуках. Аднак потым, па сканчэнні 60 хвілін (якія складаюцца з 3600 сякунд лятучага рэчыва пад імём Час) гадзіннік раптам пачынаў біць, збянтэжаннасть і трывога захоплівала натоўп.

Пераклад Наталлі Янкоўскай
 
Категория: Неформат | Просмотров: 854 | Добавил: Елена | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 Маракуяя  
0
Очень хорошие переводы.Эдгар По остается мистическим и на белорусском языке.Браво, Наталья Янковская!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]